-
Give me a break...
2004-02-09
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://cloud2004.blogbus.com/logs/85455.html
最早听到"Give me a break!"这句话好像是在菲律宾的时候听陆星MM说的。那时候大家正一起说什么事儿,相互抨击,说"Shut up","Save your breath"什么的来着,她顺着话头冒了这样一句话出来。因为有这样一个语境,所以从此一直记住这样一种生动形象的表述方法,想想如果在中文里要找一个dynamic equivalent的话,应该差不多等同于“拉倒吧”、“饶了我吧”、“算了吧”、“得了吧”。今天突然心血来潮查了一下《金山词霸2003》,居然老老实实地写着“让我休息一下”,真是faint!古人指某件事说得差不离时会用“虽不中亦不远矣”,词霸中是有点中,却是越偏越远,这样的义项实在是要不得。(前几天还发现一个更让人大汗不已的错误。SLBM原意应该是Submarine-Launched Ballistic Missile,结果词霸的解释是Satellite-Launched Ballistic Missile。真是寒上一个,敢情现在科技已经进步到从卫星上发射弹道导弹了呢。不懂你可以问人啊,强作解人实在是让人看不下去,而且词霸从1996年做到现在,没用的词库越来越多,但在释义的权威性和精确性上实在没有什么提高,真是让人摇头)
前几天在新语丝(www.xys.org)上看到方舟子批北大哲学系刘华杰副教授的一篇文章。刘在翻译On Being a Scientist这篇文章时把很简单的一句话"They just don't want to give you a break."给望文生义译成“他们只不过不想让你轻易取得突破罢了”。让方好好取笑了一下,说刘大可以把“Give me a break"译成“给我一个突破”。一笑之余,不忘自我警醒一下。毕业至今,在手底下也翻过几百万字了,因为学问不到而出的笑话虽然没有众人皆知,却是绝对少不了的。记得有一次有一次主动请战,帮刘河生译Linux的文档。一直觉得port、portable这两个字找不到合适的译义,手头又没有标准的计算机译名词典,就先硬着头皮硬译下去。碰上了好几次port之后,实在自己做不下去,几经查阅才恍然大悟:天!port敢情就是移植啊,portable就是可移植性。只要是学计算机专业的学生看过几篇英文论文一定知道这种说法的。虽然自己学的是英语专业,但平时喜欢摆弄电脑,自我感觉在单位也是一时无二,现在居然出这种纰漏,实在是斯文扫地,愧不敢当。最后,译完文档出手时再三向河生说明,本人学艺不精,只能算是街上卖大力丸的混混,倘若棍子舞得兴起时脱手伤人,一定多多包涵。好在河生这个清华的高材生后来没有和我计较,否则我可能已经不能混迹江湖了。
收藏到:Del.icio.us








评论
Give me a break 在合适的语境下也有让我休息一下的意思。比如酒店的广告词。
port、portable
port 端口的意思,你要是翻译成移植会被笑掉大牙的。
portable 便携之类的意思,在 linux 里翻译成移植还算可以。